昨天值夜的時候在好讀網站上看了亞森羅蘋系列的「棺材島」。亞森羅蘋全集我國小時就翻到爛了,可是因為我很喜歡看這種冒險懸疑推理小說,所以回台灣時都還會拿出來復習。這次回台灣在家裡找不到,才發現被我爹娘送給表弟了;雖然我覺得送給表弟比放在書架上好,不過不免有點失落。幸好在好讀網站上找到幾本。

亞森羅蘋大部份的故事內容我都忘記了,不過有幾本還記得主要情節,有些則是有依稀的印象。我記得主要情節的故事大多都是跟一次大戰有關,像是德國皇帝的御用間諜那本,還有塞爾維亞王子和法國女伯爵之妹的故事。「棺材島」這本我記得謎底,不過故事的鋪陳我忘記了。昨天想說Control Room一直都有人,我可以選一些驚悚一點、我不敢自己一個人看的那種,所以就看了棺材島。

這個故事前半段的確是非常驚悚,不過我認為翻譯太過囉唆大大削弱了劇情張力。標點符號太濫用,以致於看起來每個人都很神經質,個性也不太連貫。看到快一半的時候就已經喚起我的記憶了,所以我大概知道之後會發生什麼事。

另外好讀網站的版本很明顯是阿共翻譯。我實在不太欣賞阿共講話的語氣用詞和聲調,所以覺得翻譯的用詞很怪。比如說,一個受過良好教養的人,講話用的動詞是「搞」和「幹」(幹後面不是接國罵),我無論怎麼看都不太能接受啊啊啊!我記得小時候看的翻譯本也沒有這麼囉唆,還是台灣翻譯好啊!

全站熱搜

枕流漱石 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()