昨天在土豆網上看了兩集台灣版京華煙雲電視劇,超級好看!我第一次看到小說改編的電視劇改編得這麼好、甚至有可能比原著還好看!
京華煙雲主題曲(我不會插入土豆網的影片,所以放了連結)
多少的離亂承合 多少的恩怨不平
歷史的一頁尚未寫盡 硯上的筆早已凝乾
什麼是死生契闊 什麼是歲歲年年
在夢境和黎明的交界 曾經是我紅底金字的愛
最輝煌時總是最蒼傷 最明亮時總是最迷惘
最美麗時總是最淡泊 最繁華時也是最悲涼
重重煙樹浩浩雲山 十丈紅塵落成了青苔的記憶
星辰下 濤聲裡 往事霸圖如夢
主題曲超級好聽!!不愧是李泰祥作的曲子,主唱的潘越雲和李建復也是我很喜愛的歌手。歌詞的意境也很美,很切題,很有大時代的滄桑。
小說搬上螢幕,總不免有所改編。我覺得這部電視劇很忠於原著,改編也改得相當好。首先最搶眼的改編是曾太太與桂姐的關係:原著中曾太太是主持家事的主婦,而曾先生的妾桂姐則負責打理瑣事。電視劇裡曾太太與桂姐簡直就是紅樓夢中王夫人與王熙鳳的翻版;慈眉善目的曾太太只是個精神象徵,家中大小事都由精明能幹、八面玲瓏的桂姐打理,連曼娘嫁給平亞沖喜也是桂姐的主意。我滿喜歡這樣的改編,曾太太與桂姐的層次鮮明了起來。
電視劇一開始的時間點是平亞病重,曼娘母女趕來北京。木蘭小時候與曾家的淵源改由曾太太口述。另一個搶眼的改編是木蘭一進曾家,就勸曼娘不要嫁;在原著的時空背景下可能會覺得木蘭很白目吧!不過在戲裡顯然大家都覺得曼娘不嫁是應該的,曼娘願意嫁則是偉大情操。連平亞本人在婚禮當天也因為想阻止婚禮舉行而昏倒,後來臨死前想要休妻讓曼娘追尋自己的幸福。這個改編讓我覺得,時代果然在進步!這樣的處理的確比原著對曼娘更有人情味。
除此之外,原著看到目前(立夫一家因為家裡漏水而暫住姚家),覺得除了木蘭與姚思安,其他人都有點面目模糊。電視劇裡曾家少爺們和孔立夫都變得比較討喜。原著中曾家少爺以長子平亞最好,次子經亞有點畏縮(顯然是有老二情結),有點賈環的味道;么子蓀亞(或順亞)則天真浪漫,有點賈寶玉的影子。電視劇中經亞和順亞都隨和親切,另外我印象中歐陽龍也是個帥哥,怎麼他飾演的順亞看起來那麼豬頭啊?!而立夫在原著中有點憤青的潛質,他出身貧寒,不太瞧得起有錢人家(我真擔心他會加入共產黨....),電視劇中立夫也是大方隨和,比原著更令人喜愛;而且他很明顯就喜歡木蘭(原著中目前看不出來)。
另一個令人驚艷的是牛素雲,她在原著中算是反面人物。不過官晶華飾演的素雲很可愛,她的聲音和動作都可愛,讓人想多少包容她一點。不過顯然曾家少爺們不太買素雲的帳,前兩集最好笑的地方是平亞婚禮當天,素雲為了和木蘭別苗頭,硬要正與木蘭說話的經亞順亞陪她去花園。經亞說:
「我們要好好招待客人,順亞,你陪素雲去花園,我在這裡陪木蘭。」一整個死道友不死貧道,害我大笑出來。後來經亞順亞不情不願地陪素雲到花園,素雲說:
「你們誰跟木蘭比較好,我就對另一個更好一點。」結果經亞順亞兄弟倆不假思索異口同聲:
「我跟木蘭比較好!」配上兩人的表情,超好笑的。
- Apr 18 Mon 2011 07:58
台灣版京華煙雲電視劇
close
全站熱搜
留言列表